Qualitätsgarantie
Wie bereits in der Rubrik „Warum wir“ beschrieben, ist es von besonderer Bedeutung, die geeigneten Menschen mit der richtigen Einstellung, Wissen und Fähigkeiten zu beschäftigen.
Die Mehrheit unserer Übersetzer hat mehrere Universitätsabschlüsse. Aus diesem Grund verfügen sie nicht nur über hervorragende Sprachkenntnisse in ihren Arbeitssprachen, sondern haben auch ein fundiertes Wissen im Hinblick auf eine Vielzahl von Fachgebieten. So ist es ihnen möglich, einen Text korrekt zu übersetzen, also Fachübersetzungen zu poduzieren.
Wenn der von Ihnen eingesandte Text ein gewisses Fachgebiet zum Inhalt hat, wird dieser von einem Übersetzer übersetzt werden, der sich auf dem entsprechenden Gebiet auskennt, sei es im Bereich Recht/Patentwesen, Medizin, Unternehmen/Transport/Finanzen, Marketing/PR, IT/Technik/Maschinenbau oder Tourismus. Zu unseren Übersetzern zählen Rechtsanwälte, Ärzte, Ingenieure, Volkswirte, etc. für sämtliche Sprachkombinationen.
Wenn wir einen neuen Übersetzer in unser Netzwerk aufnehmen, legen wir dabei auf seine Ausbildung, seine Berufserfahrung sowie seine bisherige Arbeit Wert.
Wir stellen vor dem Einsatz eines neuen Übersetzers sicher, dass dieser über einen langen Zeitraum qualitativ hochwertige Arbeit geliefert hat.
Die Arbeit unserer Übersetzer wird regelmäßigen Kontrollen unterzogen, um somit zu gewährleisten, dass diese auch das liefern, das sie versprechen: schnelle, qualitativ hochwertige Übersetzungen, auf die unsere Kunden vertrauen können.
Qualität ist schwer zu messen, es gibt keine Formel, die für die Bewertung der Qualität einer Übersetzung angewendet werden kann.
Ein übersetzter Text oder ein Dokument sollte die ursprüngliche Bedeutung und den Eindruck des Originaldokuments wiedergeben.
Die Übersetzung sollte keine Verbesserungen oder Änderungen an der Nachricht vornehmen, sondern ein genaues Abbild des quellsprachlichen Textes liefern. Hier liegt die größte Herausforderung, denn nicht nur der Inhalt, sondern auch die Bedeutungsebene des Ausgangsdokumentes muss übersetzt werden. Diese Aufgabe können nur Übersetzer lösen, die vor Ort sind und über sehr gute Kenntnisse der Ausgangssprache und des Fachgebietes verfügen.
Um sicher zu sein, dass Sie eine korrekte Übersetzung erhalten, müssen Sie einen muttersprachlichen Übersetzer einsetzen, der auch die Feinheiten und Bedeutungsebenen des Textes versteht.
Eine Übersetzung ist Vertrauenssache; eine falsche Übersetzung können Sie sich sicherlich nicht leisten!
Weitere Informationen zu Übersetzungen und Sonderpreisen erhalten Sie unter office(at)the-native-translator.com




