Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen in 100 Sprachen online!
Unsere beglaubigte Übersetzungen werden weltweit von verschiedenen, für ein oder mehrere Sprachpaare ermächtigten und/oder vereidigten Übersetzern durchgeführt, die über eine Zulassung zur rechtsgültigen Übersetzung und Beglaubigung von Dokumenten verfügen. Bitte beachten Sie, dass eine Beglaubigung, die durch einen vereidigten Übersetzer in einem Land erteilt wurde, unter Umständen in einem anderen Land keine Gültigkeit hat und dort nicht anerkannt wird. Nach der EU-Dienstleistungsrichtlinie müssen Übersetzungen, die in einem Land durch einen beeidigten Übersetzer angefertigt werden, auch in allen anderen EU-Ländern anerkannt werden.
Wenn Sie eine zertifizierte Übersetzung wünschen, können Sie uns das entsprechende Dokument senden, indem Sie hier klicken. Sie erhalten dann ein sofortiges Preisangebot und die gewünschte Übersetzung in kürzester Zeit (3 A4 Seiten innerhalb 24 Stunden). Sie können sich aber auch gerne einfach über E-Mail direkt an uns wenden, wenn Sie weitere Informationen zu beglaubigten Übersetzungen erhalten möchten.
Wir bieten die Anfertigung beeidigter, beglaubigter Übersetzungen online an:
Sie erhalten die beeidigte Übersetzung von uns als eingescannte Datei, sollten Sie die Originale brauchen, so bitten wir Sie uns dies mitzuteilen (nicht immer der Fall). Wenn Sie uns einen Auftrag für eine beglaubigte Übersetzung erteilen, bitten wir Sie uns mitzuteilen, in welchem Land Sie die Übersetzung verwenden wollen, dass wir sicherstellen können, dass ein Übersetzer beauftragt wird, der in dem bestimmten Land beeidet ist.
Über 100 Sprachen und für über 100 Länder in höchstens 1-2 Tagen!
Beglaubigungsverfahren und die Definition einer beglaubigten Übersetzung sind von Land zu Land unterschiedlich. Im Allgemeinen handelt es sich bei einer zertifizierten Übersetzung um eine Übersetzung, die durch einen amtlich beeidigten Übersetzer, Dolmetscher durchgeführt wurde. Im Regelfall ist der Übersetzung eine unterschriebene Erklärung beigefügt, dass der Übersetzer über die erforderlichen Kompetenzen in Ausgangs- und Zielsprache verfügt und dass die beglaubigte Übersetzung eine genaue Übersetzung des Quelldokuments ist. Entsprechendes kann auch durch einen Stempel direkt auf der Übersetzung gekennzeichnet sein.
Staatliche und halbstaatliche Behörden - und sogar nicht-staatliche Organisationen wie zum Beispiel private Hochschulen - haben spezielle Anforderungen an beglaubigte Übersetzungen.
Zu den Dokumenten, für die eine beglaubigte Übersetzung erforderlich sein kann, gehören:
- Geburtsurkunden
- Diplome
- Heiratsurkunden
- Medizinische Aufzeichnungen
- Ausweise
- Finanzunterlagen etc.
- Verträge, Vorverträge
In jedem Land gibt es unterschiedliche Anforderungen an die Beglaubigung und Übersetzung von Dokumenten.
Nachfolgend einige Beispiele:
- Niederlande
In den Niederlanden dürfen beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten wie Geburts-/Heiratsurkunden, Diplomen, etc. nur durch vereidigte Übersetzer angefertigt werden. Diese Übersetzer verfügen über eine entsprechende Bevollmächtigung des niederländischen Gerichtshofs. Beglaubigte Übersetzungen Niederländisch / Holländisch - Belgien
In Belgien wird zwischen beeidigten und legalisierten Übersetzungen unterschieden. Eine beeidigte Übersetzung trägt die Unterschrift und/oder den Stempel des vereidigten Übersetzers. Eine legalisierte Übersetzung muss dagegen auch den Stempel des Gerichts tragen, an dem der Übersetzer zugelassen ist. Beglaubigte Übersetzungen Französisch, Flämisch - Griechenland
Beglaubigte Übersetzungen können von einem Rechtsanwalt oder durch die Übersetzungsabteilung des griechischen Außenministeriums durchgeführt werden und gelegentlich auch durch zertifizierte Übersetzer, von denen es jedoch nur sehr wenige gibt. Beglaubigte Übersetzungen Griechisch - Norwegen
Statsautoriserte Translatørers Forening (STF) - Der Verband staatlich zugelassener und vereidigter Übersetzer und Dolmetscher in Norwegen.
Die Mitglieder haben in der entsprechenden Fremdsprache eine sehr anspruchsvolle schriftliche und mündliche Übersetzungsprüfung bestanden, in das und/oder aus dem Norwegischen. Dieses „Translatøreksamen“ ist die höchste norwegische Auszeichnung für die schriftliche Übersetzung von Fachtexten (Wirtschaft, Verwaltung, Recht, Handel und Technik) aus dem Norwegischen und in das Norwegische. Erfolgreiche Prüfungsabsolventen erhalten ihre Zulassung von der Norwegischen Regierung, die hierfür derzeit durch die Norges Handelshøyskole (Norwegische Wirtschaftsuniversität) vertreten wird. Sie dürfen somit ihre Arbeiten mit Stempel und Unterschrift versehen, zusammen mit den Worten „True Translation Certified“. Beglaubigte Übersetzungen Norwegisch - Dänemark
Nur staatlich autorisierte Übersetzer dürfen beglaubigte Übersetzungen anfertigen, die unmittelbar rechtlich anerkannt sind. Als weiteren Nachweis der Rechtsgültigkeit kann das dänische Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten eine beglaubigte Übersetzung durch einen staatlich zugelassenen Übersetzer „legalisieren“ lassen. In der Regel werden die dänische Polizei und die Gerichte Übersetzungen fordern, die von einem staatlich zugelassenen Übersetzer vorgenommen (und beglaubigt) wurden. Wenn ein Dokument in einem Nichtunterzeichnerstaat verwendet werden soll, muss dessen Botschaftsvertretung in Dänemark das Dokument legalisieren. Beglaubigte Übersetzungen Dänisch - Venezuela
In Venezuela wird ein beglaubigter/vereidigter Übersetzer als Interprete Público bezeichnet. Dieser Titel wird durch das Ministerium für Inneres und Justiz von Venezuela verliehen. Ein fremdsprachiges Dokument hat nur dann einen „Rechtswert“ wenn es durch einen Interprete Público übersetzt wird. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Argentinien
In Übereinstimmung mit dem Gesetz Nr. 20305, müssen alle öffentlichen Dokumente (einschließlich persönlicher Papiere und einiger Geschäftsverträge) durch einen 'amtlich zertifizierten Übersetzer' übersetzt werden, dessen Siegel und Unterschrift auf jedem Dokument von dem für den Übersetzer zuständigen Berufsverband legalisiert werden muss. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Deutschland
Deutsche Landgerichte können "vereidigte Übersetzer“ ernennen. Beglaubigte Übersetzungen Deutsch - Indonesien
In Indonesien werden vereidigte Übersetzer oft auch als zertifizierte oder autorisierte Übersetzer bezeichnet, sie haben eine Ausbildung und Befähigungsprüfung für juristische Übersetzungen an der Schule für Sprach- und Kulturwissenschaften, Universität von Indonesien (FIBUI), absolviert. Nach bestandenem Examen werden sie durch den Gouverneur von DKI Jakarta vereidigt. Beglaubigte Übersetzungen Indonesisch (Bahasa Indonesia) - Italien
Sowohl die italienischen Gerichte als auch die Konsulate sind befugt, Kandidaten, die eine Prüfung ablegen oder ihre Sprachkenntnisse nachweisen können (in der Regel durch einen Hochschulabschluss), als „amtliche Übersetzer“ zuzulassen. Beglaubigte Übersetzungen Italienisch - Mexiko
In Mexiko legen einige örtliche Instanzen, wie zum Beispiel das Kammergericht fest, dass ein Übersetzer erfolgreich eine schriftliche und mündliche Prüfung abgelegt haben muss, um als Sachkundiger oder "vereidigter" Übersetzer anerkannt zu werden. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Polen
Die Standards der Übersetzung in Polen werden durch eine entsprechende Abteilung des Ministeriums für Justiz geregelt. Jeder Übersetzer, der solche Dienstleistungen anbieten möchte, muss eine offizielle Prüfung ablegen. Beglaubigte Übersetzungen Polnisch - Südafrika
In Südafrika muss der Übersetzer vom Obersten Gerichtshof anerkannt werden und muss persönlich vor Ort ein Original (oder eine eidesstattliche Kopie eines Originals) als seinen Quelltext verwenden. Der Übersetzer kann nur seine eigene Übersetzung beeidigen. Es sind keine weiteren Zeugen (wie z. B. ein Notar) erforderlich, um die Authentizität der Übersetzung zu bescheinigen. Beglaubigte Übersetzungen Englisch, Akrikaans (Afrikanisch) - Spanien
In Spanien können nur vereidigte Übersetzer eine beglaubigte Übersetzung durchführen. Um als vereidigter Übersetzer in Spanien arbeiten zu können, muss der Kandidat eine Prüfung vor dem spanisches Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit ablegen. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Schweden
Das "Kammarkollegiet" ist eine Behörde, die Dolmetscher und Übersetzer ernennt, die vorher eine strenge Prüfung durch diese Organisation ablegen müssen. Autorisierte Übersetzer haben eine geschützte Berufsbezeichnung. Ihre Übersetzungen gelten für alle rechtlichen Zwecke als rechtsgültig und verbindlich. Beglaubigte Übersetzungen Schwedisch - Vereinigte Staaten von Amerika
Das US Department of Labor, Bureau of Labor Statistics legt dar: "Derzeit gibt es keine allgemeine Form der Zertifizierung, die von Dolmetschern und Übersetzern in den Vereinigten Staaten verlangt wird, aber es gibt eine Vielzahl von verschiedenen Tests, welche die Arbeitnehmer durchführen können, um Sprachkenntnisse nachzuweisen." Beglaubigte Übersetzungen Englisch
Für weitere Informationen zu Übersetzungen oder ein individuelles Angebot kontaktieren Sie uns bitte über E-Mail.
The Translator Group ist nach der europäischen Norm EN-15038 und der nordamerikanischen Norm CAN/CGSB-131.10 zertifiziert.




