Ihre Experten für amtlich beglaubigte Übersetzungen mit Unterschrift und Stempel
The Native Translator ist ein nach ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro, das sich auf online angebotene beglaubigte Übersetzungen spezialisiert hat. Zahlreiche Behörden, Firmenkunden, Privatpersonen, Schulen und staatliche Organisationen weltweit vertrauen bereits auf unsere Kompetenzen. Von uns erstellte beglaubigte Übersetzungen sind deutschlandweit und im Ausland gültig und können unter anderem bei Behörden, Finanzämtern, Gerichten, Notaren, Steuerberatern und Banken vorgelegt werden.
Was sind beglaubigte Übersetzungen?
Beglaubigungsverfahren und die Definition einer beglaubigten Übersetzung sind von Land zu Land unterschiedlich. Im Allgemeinen handelt es sich dabei um eine Übersetzung, die durch einen amtlich beeidigten Übersetzer durchgeführt wird. Im Regelfall ist der Übersetzung eine unterschriebene Erklärung beigefügt, dass der Übersetzer über die erforderlichen Kompetenzen in der Ausgangs- und Zielsprache verfügt und dass die beglaubigte Übersetzung eine genaue Übersetzung des Quelldokuments darstellt. Entsprechendes kann auch durch einen Stempel direkt auf der Übersetzung gekennzeichnet sein. Kurz: die Beglaubigung einer Übersetzung ist ein Echtheitszertifikat für ein übersetztes Dokument.
Beglaubigte Übersetzungen in 100 Sprachen für mehr als 100 Länder!
Unsere beglaubigten Übersetzungen werden weltweit ausschließlich von beeidigten Übersetzern durchgeführt, die über eine Zulassung zur rechtsgültigen Übersetzung und Beglaubigung von Dokumenten verfügen. Bitte beachten Sie: Eine Beglaubigung, die durch einen beeidigten Übersetzer in einem Land erteilt wurde, kann unter Umständen in einem anderen Land keine Gültigkeit besitzen. Nach der EU-Dienstleistungsrichtlinie müssen jedoch beglaubigte Übersetzungen, die in einem Land durch einen beeidigten Übersetzer angefertigt wurden, auch in allen anderen EU-Ländern anerkannt werden.
Beglaubigte Übersetzungen online – Prozedere!
Wenn Sie uns einen Auftrag für eine beglaubigte Übersetzung erteilen, geben Sie bitte das Land an, in dem die Übersetzung verwendet werden soll. Dadurch können wir sicherstellen, dass ein Übersetzer zum Einsatz kommt, der in diesem Land beeidigt ist. Sie erhalten die beglaubigte Übersetzung von uns als eingescannte Datei – sollten Sie die Originale brauchen, so bitten wir Sie, uns dies mitzuteilen (dies ist nicht immer der Fall).
Dokumente, für die eine beglaubigte Übersetzung erforderlich sein können:
- Geburtsurkunden
- Diplome
- Heiratsurkunden
- Medizinische Aufzeichnungen
- Ausweise
- Finanzunterlagen etc.
- Verträge, Vorverträge
Wenn Sie im Ausland studieren oder arbeiten möchten, müssen einige Ihrer persönlichen Dokumente von einem beeidigten Übersetzer übersetzt werden, damit Sie sie den Behörden, der Universität oder dem Arbeitgeber in dem Land, in dem Sie arbeiten möchten, vorlegen können.
In jedem Land gibt es unterschiedliche Anforderungen an die Beglaubigung und Übersetzung von Dokumenten. Nachfolgend einige Beispiele:
- Niederlande
In den Niederlanden dürfen beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten wie Geburts-/Heiratsurkunden, Diplomen, etc. nur durch vereidigte Übersetzer angefertigt werden. Diese Übersetzer verfügen über eine entsprechende Bevollmächtigung des niederländischen Gerichtshofs. Beglaubigte Übersetzungen Niederländisch - Belgien
In Belgien wird zwischen beeidigten und legalisierten Übersetzungen unterschieden. Eine beeidigte Übersetzung trägt die Unterschrift und/oder den Stempel des beeidigten Übersetzers. Eine legalisierte Übersetzung muss dagegen auch den Stempel des Gerichts tragen, an dem der Übersetzer zugelassen ist. Beglaubigte Übersetzungen Französisch, Flämisch - Griechenland
Beglaubigte Übersetzungen können von einem Rechtsanwalt oder durch die Übersetzungsabteilung des griechischen Außenministeriums durchgeführt werden und gelegentlich auch durch zertifizierte Übersetzer, von denen es jedoch nur sehr wenige gibt. Beglaubigte Übersetzungen Griechisch - Norwegen
Statsautoriserte Translatørers Forening (STF) - Der Verband staatlich zugelassener und vereidigter Übersetzer und Dolmetscher in Norwegen.
Die Mitglieder haben in der entsprechenden Fremdsprache eine sehr anspruchsvolle schriftliche und mündliche Übersetzungsprüfung bestanden, ins Norwegische und/oder aus dem Norwegischen. Dieses „Translatøreksamen“ ist die höchste norwegische Auszeichnung für die schriftliche Übersetzung von Fachtexten (Wirtschaft, Verwaltung, Recht, Handel und Technik) aus dem Norwegischen und ins Norwegische. Erfolgreiche Prüfungsabsolventen erhalten ihre Zulassung von der Norwegischen Regierung, die hierfür derzeit durch die Norges Handelshøyskole (Norwegische Wirtschaftsuniversität) vertreten wird. Sie dürfen somit ihre Arbeiten mit Stempel und Unterschrift versehen. Beglaubigte Übersetzungen Norwegisch - Dänemark
Nur staatlich autorisierte Übersetzer dürfen beglaubigte Übersetzungen anfertigen, die unmittelbar rechtlich anerkannt sind. Als weiteren Nachweis der Rechtsgültigkeit kann das dänische Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten eine beglaubigte Übersetzung durch einen staatlich zugelassenen Übersetzer „legalisieren“ lassen. In der Regel werden die dänische Polizei und die Gerichte Übersetzungen fordern, die von einem staatlich zugelassenen Übersetzer vorgenommen (und beglaubigt) wurden. Wenn ein Dokument in einem Nichtunterzeichnerstaat verwendet werden soll, muss dessen Botschaftsvertretung in Dänemark das Dokument legalisieren. Beglaubigte Übersetzungen Dänisch - Venezuela
In Venezuela wird ein beglaubigter/vereidigter Übersetzer als Interprete Público bezeichnet. Dieser Titel wird durch das Ministerium für Inneres und Justiz von Venezuela verliehen. Ein fremdsprachiges Dokument hat nur dann einen „Rechtswert“, wenn es durch einen Interprete Público übersetzt wird. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Argentinien
In Übereinstimmung mit dem Gesetz Nr. 20305 müssen alle öffentlichen Dokumente (einschließlich persönlicher Papiere und einiger Geschäftsverträge) durch einen 'amtlich zertifizierten Übersetzer' übersetzt werden, dessen Siegel und Unterschrift auf jedem Dokument von dem für den Übersetzer zuständigen Berufsverband legalisiert werden müssen. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Deutschland
Deutsche Oberlandesgerichte ernennen "beeidigte bzw. ermächtigte Übersetzer“ (je nach Bundesland), die eine Fachprüfung abgelegt oder ihre Befähigung durch einen anerkannten Abschluss als Übersetzer nachgewiesen haben. Beglaubigte Übersetzungen Deutsch - Indonesien
In Indonesien werden vereidigte Übersetzer oft auch als zertifizierte oder autorisierte Übersetzer bezeichnet; sie haben eine Ausbildung und Befähigungsprüfung für juristische Übersetzungen an der Schule für Sprach- und Kulturwissenschaften, Universität von Indonesien (FIBUI), absolviert. Nach bestandenem Examen werden sie durch den Gouverneur von DKI Jakarta vereidigt. Beglaubigte Übersetzungen Indonesisch (Bahasa Indonesia) - Italien
Sowohl die italienischen Gerichte als auch die Konsulate sind befugt, Kandidaten, die eine Prüfung ablegen oder ihre Sprachkenntnisse nachweisen können (in der Regel durch einen Hochschulabschluss), als „amtliche Übersetzer“ zuzulassen. Beglaubigte Übersetzungen Italienisch - Mexiko
In Mexiko legen einige örtliche Instanzen, wie zum Beispiel das Kammergericht fest, dass ein Übersetzer erfolgreich eine schriftliche und mündliche Prüfung abgelegt haben muss, um als Sachkundiger oder "vereidigter" Übersetzer anerkannt zu werden. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Polen
Die Standards der Übersetzung in Polen werden durch eine entsprechende Abteilung des Ministeriums für Justiz geregelt. Jeder Übersetzer, der solche Dienstleistungen anbieten möchte, muss eine offizielle Prüfung ablegen. Beglaubigte Übersetzungen Polnisch - Südafrika
In Südafrika muss der Übersetzer vom Obersten Gerichtshof anerkannt werden und muss persönlich vor Ort ein Original (oder eine eidesstattliche Kopie eines Originals) als seinen Quelltext verwenden. Der Übersetzer kann nur seine eigene Übersetzung beeidigen. Es sind keine weiteren Zeugen (wie z. B. ein Notar) erforderlich, um die Authentizität der Übersetzung zu bescheinigen. Beglaubigte Übersetzungen Englisch, Afrikaans - Spanien
In Spanien können nur vereidigte Übersetzer eine beglaubigte Übersetzung durchführen. Um als vereidigter Übersetzer in Spanien arbeiten zu können, muss der Kandidat eine Prüfung vor dem spanischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit ablegen. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Schweden
Das "Kammarkollegiet" ist eine Behörde, die Dolmetscher und Übersetzer ernennt, die vorher eine strenge Prüfung durch diese Organisation ablegen müssen. Autorisierte Übersetzer haben eine geschützte Berufsbezeichnung. Ihre Übersetzungen gelten für alle rechtlichen Zwecke als rechtsgültig und verbindlich. Beglaubigte Übersetzungen Schwedisch - Vereinigte Staaten von Amerika
Das US Department of Labor, Bureau of Labor Statistics legt dar: "Derzeit gibt es keine allgemeine Form der Zertifizierung, die von Dolmetschern und Übersetzern in den Vereinigten Staaten verlangt wird, aber es gibt eine Vielzahl von verschiedenen Tests, welche die Arbeitnehmer durchführen können, um Sprachkenntnisse nachzuweisen." Beglaubigte Übersetzungen Englisch - Vereinigtes Königreich Im Vereinigten Königreich verleiht das Institute of Translation and Interpreting (ITI) einem Übersetzer das Recht, Übersetzungen zu beglaubigen. Das ITI sorgt dafür, dass die Übersetzer die notwendigen Sprachkenntnisse und das erforderliche Fachwissen haben. Das Institut kann seine Mitglieder bei Beschwerden zur Verantwortung ziehen. Manchmal müssen Übersetzungen für unterschiedliche Zwecke „beeidet“ werden. Dies gilt etwa für offizielle Übersetzungen für Behörden. Im Vereinigen Königreich hat die Beeidigung keinen Einfluss auf die Qualität einer Übersetzung. Sie dient stattdessen der Identifikation des Übersetzers und seiner Qualifikationen, so dass er die Verantwortung für die Übersetzung trägt.
Nach höchsten Standards akkreditierte Übersetzerdienste
Wir sind nach dem internationalen ISO 17100-Standard für Übersetzerdienste zertifiziert und unterliegen daher strengen Qualitätskontrollen für Übersetzungs- und andere Dienste. Als Qualitätssicherung werden alle angefertigten Übersetzungen nach dem 4-Augen-Qualitätsprinzip von einem zweiten, ebenfalls auf dieses Fachgebiet spezialisierten Übersetzer nochmals unabhängig kontrolliert, überarbeitet und finalisiert.
Geheimhaltung ist für uns eine Selbstverständlichkeit
Wir haben häufig mit vielen sensiblen Informationen zu tun und legen selbstverständlich großen Wert auf strenge Geheimhaltung.
Rasche Antwort – weltweit
Unsere weltweiten Tätigkeiten (Büros in Europa, Asien und Amerika) sorgen dafür, dass Ihnen zur Beantwortung Ihrer Anfragen zumindest ein Büro zu jeder Tages- und Nachtzeit zur Verfügung steht. Wir garantieren Ihnen, dass Sie innerhalb von einer Stunde nach Erhalt Ihrer Dokumente einen verbindlichen Kostenvoranschlag erhalten.
Kontakt
Wenden Sie sich für weitere Informationen rund um die Uhr per E-Mail
Holen Sie ein Angebot ein und bestellen Sie Ihre Übersetzung hier direkt online.
The Native Translator ist eine nach ISO 17100 zertifizierte Übersetzungsagentur, die sich auf die Lieferung von beglaubigten Übersetzungen direkt über das Internet spezialisiert hat.