Medizinische Übersetzungen von Krankenberichten, Studien, etc., ebenso wie medizintechnische oder pharmazeutische Texte müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Durch falsche medizinische Übersetzungen kann es zu kritischen Situationen kommen! Medizinische Inhalte sind international, Sprache hingegen nicht. Ohne umfassendes Verständnis der medizinischen Begriffe, Konzepte und Terminologie ist es unmöglich, eine einwandfreie medizinische Übersetzung anzufertigen, die die universelle Bedeutung des Originaltextes wiedergibt. Als erfahrenes Übersetzungsbüro übersetzen wir täglich diverse medizinische Dokumente. Da für medizinische Übersetzungen fundiertes Fachwissen benötigt wird, werden diese nur von Übersetzern verfasst, die sich auf dieses Fachgebiet spezialisiert haben und über die nötige Praxiserfahrung in diesem Bereich verfügen.
Das präzise Übersetzen medizinischer Dokumente erfordert formale Sprachkenntnisse auf muttersprachlichem Niveau oder nahezu gleichwertig, sowie analytische Fähigkeiten und kulturelles Verständnis in der Ausgangs- und in der Zielsprache. Ein medizinischer Übersetzer verfügt über eine formale fachspezifische Ausbildung in der Ausgangs- und Zielsprache (mindestens) auf Hochschulniveau (und ist im Idealfall in der Übersetzungstheorie und -praxis geschult). Er ist ein Experte in der Terminologie des Themenbereiches, versteht den fachlichen Inhalt des Quelltextes, beherrscht perfekt die Orthographie der Zielsprache und greift bei seiner Arbeit auf umfassende Fachwörterbücher zurück.
Professionelle medizinische Übersetzer führen auch Forschungsarbeiten zur Terminologie durch, um Äquivalente in der Zielsprache zu bewerten, insbesondere bei der Übersetzung in eine Sprache mit mehreren regionalen Varianten und/oder um eine Begriffsdefinition im Kontext zu erarbeiten.
Da die Fehlertoleranz bei Übersetzungen in Medizin und Pharmazie so gering ist wie in keinem anderen Bereich, ist es sehr wichtig, dass Ihre Übersetzung mit größter Sorgfalt angefertigt wird. The Native Translator ist nach dem Qualitätsstandard ISO17100 zertifiziert. Unsere Arbeit unterliegt der konstanten Kontrolle von Austrian Standards als Zertifizierungsdienstleister. Somit erhalten Sie als unser Kunde die höchstmögliche Sicherheit. Qualität liefert Ihnen insbesondere ein Übersetzer, der eine professionelle Übersetzerausbildung absolviert hat, Fachwissen besitzt und in seine Muttersprache übersetzt.
Wir erhalten regelmäßig Zugang zu sensiblen Informationen und sorgen dabei selbstverständlich stets für strenge Vertraulichkeit.
Sie haben die Möglichkeit, innerhalb von 1 Minute ein Angebot von uns zu erhalten und können Ihre Übersetzung auch direkt hier online unter « Angebot anzeigen » beauftragen.
Um weitere Informationen zu erhalten, können Sie uns zu jeder Tages- und Nachtzeit per E-Mail kontaktieren.
The Native Translator ist eine Übersetzungsagentur, die nach dem Qualitätsstandard ISO17100 zertifiziert und auf die Erstellung von medizinische Übersetzungen mit Qualitätsgarantie direkt über das Internet spezialisiert ist.
THE NATIVE TRANSLATOR ist Ihr professionelles Online-Übersetzungsbüro für Übersetzungen mit höchsten Ansprüchen. Ihre Übersetzungen können innerhalb kürzester Zeit bearbeitet werden, da diese umgehend von unserem System einem passend qualifizierten Übersetzer zugeordnet werden. Mit über 5.000 Fachübersetzern haben wir immer den für Sie geeignetsten Experten in über 100 Sprachen zu Verfügung. Mehr Information zu Fachübersetzungen finden Sie auf unseren Seiten.
© 2017 Prologic GmbH · ISO 17100 zertifiziert, Übersetzungsbüro, Übersetzungsdienst, Übersetzungsagentur, Übersetzungsservice