Schnell, effizient und professionell – mit einem klaren Fokus auf Qualität
Übersetzungen von hoher Qualität entstehen nicht zufällig. Sie sind das Ergebnis einer durchdachten Strategie, strukturierter Prozesse und fundierter Fachkompetenz. Unsere Aufgabe ist es, Texte zu liefern, die nicht nur sprachlich korrekt sind, sondern im jeweiligen Kontext voll funktionsfähig bleiben – dort, wo sie tatsächlich benötigt werden: in Gerichten, Behörden, Kliniken, Forschungseinrichtungen, Unternehmen oder im internationalen Geschäftsverkehr.
Kunden, die professionelle Übersetzungen bestellen, erwarten mehr als bloße Verständlichkeit. Sie benötigen Präzision, einheitliche Terminologie, fachliche Richtigkeit und zuverlässige Lieferung.
Unsere langfristige Strategie basiert daher auf drei Grundelementen:
zertifizierte Übersetzungsprozesse, spezialisierte Fachübersetzer und ein kontrolliertes, sicheres Informationsmanagement.
Fachübersetzungen – wenn Kontext und Genauigkeit entscheidend sind
In vielen Bereichen entscheidet eine Übersetzung direkt über die Qualität einer Entscheidung, eines Vorgangs oder eines Projekts. Juristische Dokumente, Finanzberichte, klinische Unterlagen, technische Handbücher oder Patentschriften – all diese Dokumenttypen erfordern Fachkompetenz, konsistente Terminologie und Branchenkenntnis.
Unsere Fachübersetzer arbeiten ausschließlich innerhalb ihrer Spezialisierung und übersetzen stets in ihre Muttersprache. Dazu zählen unter anderem:
-
Recht, Vertragswesen und geistiges Eigentum
-
Finanzen, Wirtschaft und Unternehmenskommunikation
-
Medizin, Pharmazie und klinische Dokumentation
-
Technik, Ingenieurwesen, Automatisierung und Industrie
-
Wissenschaft, Forschung, Personalwesen und internationale Zusammenarbeit
Diese Spezialisierung gewährleistet, dass Übersetzungen fachlich belastbar, stilistisch angemessen und terminologisch konsistent sind – und nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch praktisch nutzbar.
Beglaubigte Übersetzungen zwischen mehr als 40 Sprachpaaren
Für Dokumente, die eine formelle Bestätigung ihrer Richtigkeit benötigen, bieten wir beglaubigte Übersetzungen an. Je nach Sprachkombination werden diese von ermächtigten, beeidigten oder vereidigten Übersetzern ausgeführt. Dazu zählen unter anderem gerichtliche Dokumente, Verträge, Urkunden, Registerauszüge, Diplome, Zeugnisse und Jahresabschlüsse.
Obwohl unser Gesamtangebot über 100 Sprachen umfasst, bieten wir beglaubigte Übersetzungen in über 40 Sprachpaaren an – und decken damit die am häufigsten benötigten sprachlichen Anforderungen in öffentlichen, unternehmerischen und privaten Prozessen ab.
Unser Qualitätsversprechen – zertifiziert nach ISO 17100 seit 2011
The Native Translator ist seit 2011 nach ISO 17100 (aktualisiert 2015) zertifiziert, dem internationalen Qualitätsstandard für professionelle Übersetzungsdienstleistungen. Die Norm legt Anforderungen an Qualifikationen, Arbeitsabläufe, Terminologiemanagement und obligatorische Revisionen fest. Für Sie bedeutet das, dass jede Übersetzung kontrollierte Prozessschritte durchläuft, bevor sie ausgeliefert wird.
Wir verstehen Qualität als die Fähigkeit, den tatsächlichen Bedarf des Nutzers zu erfüllen – fachlich, funktional und terminologisch. Diese Auffassung deckt sich mit der gängigen Definition von Qualität als „Grad, in dem die Eigenschaften eines Produkts oder einer Dienstleistung Anforderungen erfüllen“.
Für uns heißt das: Qualität entsteht dort, wo Fachwissen, Sprache und Methode zusammenkommen.
Informationssicherheit – Vertraulichkeit als Grundvoraussetzung
Dokumente, die übersetzt werden müssen, enthalten häufig sensible Informationen: Verträge, medizinische Unterlagen, Forschungsdokumente, Prototypbeschreibungen oder finanzielle Daten. Die sichere Verarbeitung dieses Materials ist daher unverzichtbar.
Wir arbeiten auf Grundlage der Prinzipien von ISO 27001 – mit kontrolliertem Zugriff, sicherer Speicherung, klaren internen Richtlinien und dokumentierten Prozessen.
Unternehmen, Behörden und Privatpersonen in mehreren Ländern vertrauen uns seit vielen Jahren, weil Vertraulichkeit bei uns nicht optional, sondern selbstverständlich ist.
Der Weg zur Qualität – Spezialisierung und konsequente Methodik
Nach unserer Überzeugung gibt es nur einen nachhaltigen Weg zu qualitativ hochwertigen Übersetzungen:
professionelle, akademisch qualifizierte Übersetzer mit dokumentierter Erfahrung, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen und fachlich spezialisiert sind.
Nur so lassen sich Texte erstellen, die den Inhalt, die Tonalität und die Terminologie des Originals zuverlässig abbilden – und zugleich den fachlichen Erwartungen der Zielgruppe entsprechen. Kontinuierliche Spezialisierung, strukturierte Prozesse und Zertifizierung sind für uns die Voraussetzung, dieses Niveau dauerhaft zu halten.
Sechs klare Gründe für The Native Translator
-
Zertifiziertes Übersetzungsbüro seit 2011 – ISO 17100 (2015)
-
Nur akademisch ausgebildete Übersetzer mit mindestens fünf Jahren Berufserfahrung
-
Informationssicherheit nach Grundsätzen der ISO 27001
-
Umweltbewusstes Unternehmen nach ISO 14100
-
Online erreichbar – rund um die Uhr, das ganze Jahr
-
Weltweite Verfügbarkeit und Fachübersetzungen in über 100 Sprachen
Globale Verfügbarkeit – lokale Relevanz
Übersetzungen werden global erstellt, aber lokal genutzt.
Ein technisches Handbuch kann in Deutschland entstehen und in Serbien montiert werden.
Eine medizinische Behandlung kann in Belgrad stattfinden und die Nachsorge in München.
Ein Vertrag kann in Berlin unterzeichnet werden, aber seine Wirkung entfaltet er im Ausland.
Deshalb müssen Übersetzungen dort funktionieren, wo sie angewendet werden.
Durch globale Verfügbarkeit, muttersprachliche Expertise und zertifizierte Prozesse stellen wir sicher, dass Übersetzungen strategisch einsetzbar bleiben – in jedem Kontext, in dem sie genutzt werden.
Unser Ziel ist klar:
Qualität und Effizienz miteinander verbinden – ohne Kompromisse.


















